Jedną ze specjalizacji naszego Biura Tłumaczeń są tłumaczenia prawnicze – przekłady prawne i prawnicze. Czym różnią się one miedzy sobą? Przede wszystkim rejestrem językowym. Rejestr prawny to taki, który dotyczy przepisów prawnych, jest bardzo sformalizowany i posiada wiele wyrażeń obcych przeciętnemu użytkownikowi języka. Z kolei rejestrem prawniczym posługują się w szczególności prawnicy, adwokaci, radcy prawni, sędziowie i prokuratorzy. Co łączy oba te rejestry językowe? To, iż wzajemnie przenikają się one w codziennej komunikacji rozmaitych prawniczych kręgów zawodowych. Ponadto w przypadku obu powyższych rejestrów tłumacz musi dokonać nadzwyczaj precyzyjnego przekładu, czyli bardzo starannie przekazać wszystkie informacje zawarte w materiałach źródłowych.
Posiadając szerokie doświadczenie również w obrębie tej specjalizacji, podejmujemy się zleceń m.in. z obszarów prawa:
• gospodarczego,
• handlowego,
• cywilnego,
• pracy,
• karnego,
• autorskiego,
• podatkowego,
• rodzinnego.
Języki dominujące w wykonywanych przez nas tłumaczeniach prawnych i prawniczych to przede wszystkim: angielski, niemiecki i rosyjski. Zajmują się nimi tłumacze, który świetnie orientują się w systemach prawnych obu krajów – związanego z językiem oryginalnym oraz z językiem docelowym. Przekłady, jakich się oni podejmują, wymagają jednak przede wszystkim bardzo dobrej znajomości prawa jako dziedziny oraz specyficznego dla tego obszaru języka. Muszą oni bowiem każdorazowo bardzo dokładnie przeanalizować i zrozumieć oryginalny tekst źródłowy, aby móc dokonać jego skutecznego tłumaczenia prawniczego na język obcy.
Tłumacz prawniczy
Profesjonaliści w tej dziedzinie znakomicie wiedzą, że przekład pism procesowych, umów czy innych dokumentów o charakterze prawnym to zadanie nie dla każdego tłumacza. Skutecznie może się go bowiem podjąć wyłącznie osoba posiadająca specjalizację prawniczą. Jest to fachowiec potrafiący zapewnić na potrzeby tłumaczenia tekstów doskonałą znajomość mocno sformalizowanego języka prawnego oraz jego wyjątkowo hermetycznej terminologii. Precyzja w operowaniu właściwym, specjalistycznym słownictwem ma bowiem tutaj ogromne znaczenie, gdyż każda nieścisłość skutkować może błędami interpretacyjnymi i prawnymi konsekwencjami z tego tytułu.
Poza znajomością specjalistycznych terminów, przy tłumaczeniach prawniczych niezbędna jest oczywiście także pełna biegłość w zakresie języka obcego. Każdy nasz tłumacz zajmujący się przekładami z zakresu prawa posiada odpowiednie w tym względzie przygotowanie. Czasami jest to wręcz prawnik z wykształcenia, który poza certyfikatami poświadczającymi odpowiednią znajomość języka obcego legitymuje się również zawodową znajomością zagadnień, których dotyczy dany tekst. Nasze grono obejmuje także kilkudziesięciu tłumaczy przysięgłych, dzięki czemu każde wykonywane przez nas tłumaczenie prawne czy prawnicze realizowane jest w sposób niezwykle profesjonalny i nadzwyczaj rzetelny.
Tłumaczenia prawne
Wszystkie teksty prawne pisane są charakterystycznym językiem prawa, a należą do nich m.in. takie dokumenty jak:
• umowy handlowe,
• kontrakty,
• opinie prawne,
• akty notarialne,
• pełnomocnictwa,
• statuty,
• pisma procesowe (pozwy, odpowiedzi na pozwy, odwołania od wyroków itp.),
• dokumenty urzędowe,
• protokoły,
• testamenty,
• dokumenty spadkowe,
• dokumenty ubezpieczeniowe,
• orzeczenia,
• dokumenty z inspekcji i kontroli,
• dokumenty sądowe,
• ekspertyzy dotyczące pism i dokumentów,
• rozporządzenia, uchwały i ustawy,
• skargi,
• reklamacje,
• gwarancje,
• wnioski,
• akty, dyrektywy oraz normy prawne Unii Europejskiej.
Tłumaczenia tekstów prawniczych
Teksty prawnicze to z kolei dokumenty pisane językiem prawniczym przez tłumacza przysięgłego, czyli rejestrem językowym stosowanym przez prawników, adwokatów i innych specjalistów z dziedziny prawa. Zalicza się do nich m.in.:
• prace i artykuły naukowe,
• analizy prawnicze,
• komentarze,
• podręczniki prawa.
Wszystkie specjalistyczne przekłady z tego obszaru realizowane są przez nas z najwyższą starannością. Bez względu bowiem na charakter przedłożonych do przetłumaczenia tekstów niezwykle istotne jest nadzwyczaj precyzyjne przetłumaczenie ich treści. Każdy przecinek może przecież w ich przypadku zmienić wydźwięk konkretnego zdania czy stwierdzenia. Dlatego też jeśli nasz tłumacz prawniczy potrzebuje jakichkolwiek konsultacji na potrzeby danego zlecenia z innym spośród naszych specjalistów, zawsze może on podeprzeć się również jego wiedzą i doświadczeniem, dzięki czemu nasi klienci mogą być pewni prawidłowości przetłumaczonych przez nas treści.
Tłumaczenia prawnicze – bezpieczeństwo i poufność
Klientom, którzy zdecydują się powierzyć tłumaczenia prawne lub prawnicze naszemu Biuru, możemy zagwarantować w pełni profesjonalną obsługę. Oznacza ona między innymi, że otrzymane przez nas materiały źródłowe będą odpowiednio chronione przed dostępem ze strony niepowołanych osób trzecich. Poufność, dyskrecja i bezpieczeństwo to bowiem trzy zasady, których ściśle trzymamy się w swej codziennej działalności. Możemy też zapewnić, że sporządzane przez każdego z naszych wykwalifikowanych tłumaczy prawniczych przekłady w pełni oddają zawsze zawartość oryginalnych, dostarczonych nam tekstów, a potwierdzeniem profesjonalizmu świadczonych przez nas usług jest szerokie grono naszych zadowolonych klientów, na potrzeby których zrealizowaliśmy już niezliczoną liczbę przekładów prawniczych z takich języków jak: angielski, niemiecki, rosyjski i.in.
Ze współpracy z naszym Biurem wynikają rozliczne korzyści:
• rzetelność tłumaczenia prawnego i prawniczego,
• gwarancja sumienności, precyzji oraz znajomości branży prawniczej ze strony osób wykonujących przekłady,
• szybkie terminy realizacji zleceń,
• bezpieczeństwo i poufność przekazywanych nam do tłumaczenia tekstów prawniczych.
Jeśli poszukujesz fachowców w obszarze tłumaczeń prawnych i prawniczych, skontaktuj się z nami