Jak wybrać dobre biuro tłumaczeń?

Jak wybrać dobre biuro tłumaczeń?

Wybór biura tłumaczeń, które wykona dla naszej firmy przekład, warto podjąć z rozwagą, a na podjęcie odpowiedniej decyzji warto poświęcić nieco więcej czasu niż dosłownie kilka minut. Nieprofesjonalnie przygotowana obcojęzyczna strona internetowa, nienaturalnie brzmiąca oferta handlowa czy też bogato okraszona błędami specyfikacja techniczna świadczą bowiem wprost o niskiej jakości usług oraz produktów oferowanych przez daną firmę: jeśli przecież firma ta tak niewiele oczekuje od swych własnych kontrahentów, najpewniej dokładnie takie same wymagania stawia samej sobie, a co za tym idzie, równie niewiele ma do zaoferowania swoim własnym klientom.

Poważnym utrudnieniem na drodze do rzetelnej weryfikacji poziomu usług translatorskich oferowanych przez dane biuro tłumaczeń jest fakt, iż poszukający tego typu usług klienci z ograniczoną zwykle biegłością posługują się językiem obcym, na który ? lub też z którego ? planują zamówić wykonanie przekładu. Z tego też właśnie powodu jakość wykonanego tłumaczenia bardzo trudno jest im zazwyczaj skutecznie ocenić także po zrealizowaniu zamówionego zlecenia, kiedy to dysponują już jego finalnym rezultatem. Mając na uwadze powyższe, przedstawiamy poniżej pięć przydatnych porad, umożliwiających skuteczne zabezpieczenie się przed rozczarowaniem oraz stratami finansowymi, na jakie możemy narazić się poprzez powierzenie swych tłumaczeń niewłaściwemu wykonawcy.

  1. Wybierz biuro z doświadczeniem

Wieloletnie doświadczenie biura tłumaczeń stanowi zazwyczaj gwarancję wysokiej jakości świadczonych przez nie usług, którą chętnie poświadczają swymi rekomendacjami również jego najwięksi klienci. Wybierając wykonawcę, któremu zechcemy powierzyć swoje zlecenie, dobrze jest więc zdecydować się na markę o ugruntowanej na rynku pozycji oraz zapoznać się z zamieszczonymi na jej stronie referencjami. Regularna współpraca z klientami korporacyjnymi oraz instytucjami to z całą pewnością jedno z kryteriów, jakie warto wziąć pod uwagę, przeglądając kolejne oferty.

Decydując się na skorzystanie z usług renomowanego biura tłumaczeń nie musimy też zazwyczaj obawiać się o terminowość realizacji naszego zamówienia czy też niejasne zapisy w obrębie mającego zastosowanie regulaminu świadczenia usług bądź przedkładanej nam umowy. Podobnie bowiem jak i wszystkie inne poważne przedsiębiorstwa dbające o swą reputację, renomowane biura tłumaczeń dokładają wszelkich starań, by nie wytworzyły się wśród ich klientów jakiekolwiek nieprzychylne opinie na temat świadczonych przez nie usług. Sprawia to w praktyce, że każde otrzymane zlecenie ? nawet to najmniejsze ? traktują one z jednakową starannością i dbałością o szczegóły.

  1. Współpracuj wyłącznie ze specjalistami

Jak powszechnie wiadomo, w przypadku specjalistycznych tłumaczeń branżowych niezbędne jest zlecenie zadania takiemu wykonawcy, który legitymuje się nie tylko doskonałą znajomością odpowiedniego języka, lecz także wykształceniem kierunkowym lub przynajmniej stosownym doświadczeniem w obrębie danej dziedziny. Jedynie osobie stykającej się na co dzień z branżowym słownictwem odpowiedni przekład nie sprawi bowiem poważniejszych trudności, a zarazem jedynie taka osoba będzie potrafiła nadać mu naturalne brzmienie. Biura tłumaczeń o ugruntowanej na rynku pozycji posiadają w swoim portfolio nie tylko sporą liczbę języków, lecz także znaczną liczbę dziedzin, w jakich się specjalizują. Jest to możliwe dzięki temu, iż na stałe współpracują one z szeroką kadrą specjalistów o bogatym doświadczeniu branżowym.

Powierzenie tłumaczenia odpowiednio wyspecjalizowanemu wykonawcy okazuje się w szczególności istotne w przypadku tłumaczeń medycznych, prawniczych oraz technicznych. Decydując się w swym wyborze na biuro tłumaczeń o uznanej marce, wieloletniej tradycji oraz znaczącej liczbie klientów, ustrzeżemy się przed oddaniem swej dokumentacji w ręce osób, które jedynie teoretycznie świadczą usługi tłumaczeń specjalistycznych, zaś w praktyce podejmują się przekładów również z zakresu dziedzin, o których nie mają większego pojęcia, bądź też poszukują podwykonawców na potrzeby konkretnego zamówienia dopiero po otrzymaniu od klienta stosownego zlecenia, w związku z czym same nie są w stanie przewidzieć ostatecznej jakości zamówionego przekładu.

  1. Nie kieruj się wyłącznie ceną

Na pierwszy rzut oka wydawałoby się, iż trudno odmówić racjonalności logicznemu rozumowaniu, iż im wyższa jest cena zamawianego tłumaczenia, tym lepsza będzie jego jakość. W tego typu stwierdzeniu kryje się zapewne sporo prawdy, a najniższe cenowo oferty, znacząco odstające pod tym względem od średniej rynkowej, powinny rzeczywiście budzić poważne obawy osoby poszukującej solidnego wykonawcy na potrzeby zamawianego przez siebie przekładu. Tłumaczenie jest bowiem pełną wyzwań pracą intelektualną, wymagającą gruntownego wykształcenia oraz wszechstronnej wiedzy i umiejętności, a realizacja każdego przekładu to nad wyraz czasochłonne zadanie. Z tego też względu za nazbyt atrakcyjną cenowo ofertą nie może się raczej kryć osoba o odpowiednim przygotowaniu merytorycznym oraz doświadczeniu branżowym. W najlepszym przypadku będzie to tłumacz stawiający dopiero swe pierwsze kroki w zawodzie, w najgorszym ? osoba wykonująca swe obowiązki z minimalnym zaangażowaniem, co w obu przypadkach z całą pewnością znajdzie bezpośrednie przełożenie na marną jakość wykonanego przekładu.

Z drugiej jednak strony najwyższa cena nie musi wcale oznaczać najwyższej jakości. Biura tłumaczeń zatrudniające szeroką kadrę wąsko wyspecjalizowanych tłumaczy i wyposażone w nowoczesne oprogramowanie wspomagające spójność wykonywanych przekładów są bowiem w stanie zaoferować całkiem atrakcyjne pod względem cenowym warunki realizacji zamówienia ? między innymi dlatego, iż do realizacji poszczególnych zleceń mogą one oddelegować wykonawców najlepiej na ich potrzeby wykwalifikowanych, dzięki czemu nie tylko jakość finalnego efektu ich pracy będzie odpowiednio wysoka, ale też czas niezbędny na jej zapewnienie zostanie stosownie zoptymalizowany.

  1. Postaw na kompleksowość

Prawdziwie profesjonalne biura tłumaczeń charakteryzuje kompleksowość oferowanych przez nie usług. Jeżeli dane biuro oprócz samego tłumaczenia oferuje również usługę redakcji w wykonaniu native speakera języka docelowego, usługę weryfikacji oraz korekty przedprodukcyjnej przygotowanych do druku dokumentów, czy wręcz realizację samego procesu składu DTP przeznaczonych do publikacji materiałów, możemy być pewni, że zamówiony przez nas przekład zrealizowany zostanie z najwyższą dbałością o najdrobniejsze szczegóły ? zarówno od strony merytorycznej, jak i od strony technicznej.

  1. Nie daj się zwieść normom i certyfikatom

Wbrew pozorom informacja o tym, iż dane biuro tłumaczeń spełnia stosowne normy jakości czy też posiada certyfikaty na zgodność z nimi nie musi wcale gwarantować najwyższej jakości realizowanych przez nie tłumaczeń. Znane powszechnie standardy jakości potwierdzają bowiem jedynie, iż dany podmiot stosuje się do opracowanych przez siebie procedur i procesów, zgodnych z pewnymi ogólnymi zalecaniami, natomiast w żaden sposób nie gwarantują one jakości stylistycznej konkretnych przekładów czy też ich zgodności z oryginalnymi tekstami. Dlatego też miast kierować się przy wyborze biura tłumaczeń eleganckimi logotypami certyfikacji na zgodność z najróżniejszymi normami jakości, znacznie lepiej oprzeć się na doświadczeniu i renomie konkretnej marki oraz opiniach dotychczasowych klientów na temat oferowanych przez nią usług.